Este proyecto de investigación presenta un estudio empírico internacional sobre la transducción cultural audiovisual. Dentro de un mercado globalizado de productos internacionales, los productores audiovisuales buscan lograr dos cosas: crear productos que estén menos anclados culturalmente y que generen por lo tanto un interés internacional; y, modificar productos de otros espacios culturales para que satisfagan los intereses de sus audiencias locales. El proceso de crear productos de interés universal o de adaptarlos a culturas locales, implica una decisión consciente por parte de los productores, o adaptadores, de lograr que un producto encaje en distintos contextos culturales. Algunos académicos han descrito este proceso a través de distintos mecanismos, abordando bien sea las condiciones de mercado para la valoración cultural de productos externos o extranjeros (proximidad cultural), las cualidades intrínsecas del producto que lo hacen deseable o entendible en varios contextos culturales (compartibilidad; universales o lacunas culturales), la labor específica de ciertos individuos (traductores culturales/centinelas culturales /agentes culturales) y su papel en la selección y modificación de productos culturales (de-, a-, y reculturización, por ejemplo), los espacios en los cuales esta modificación toma lugar, sean estos institucionales (hibridación) o a través de la participación en redes sociales (convergencia).Este proyecto busca estudiar todos estos aspectos en una serie de casos específicos de éxitos y fracasos internacionales y trans-culturales inscritos en los contra-flujos de la producción audiovisual. es decir, más allá de los flujos tradicionales de los mercados centrales -, sean regionales, internacionales, o contra corriente. El estudio plantea cuatro etapas. La primera será el estudio de los mercados culturales y los productos mismos, a través de un análisis de contenidos/narrativo, para comprender las características de estos dos elementos. La segunda fase se concentra en los transductores culturales, aquellos a cargo de los procesos de valoración y modificación de los productos culturales. La tercera fase tendrá como foco las audiencias en Colombia, y cómo estas se relacionan con los productos originales o sus versiones y por qué razón prefieren unas sobre otras. Finalmente, la última etapa será la realización de una adaptación de un programa extranjero a modo de piloto.Este proyecto proveerá un estudio completo sobre el proceso de transducción (adaptación), resaltar las mejores prácticas y los procesos actualmente en efecto que permiten, frenan o promueven, las negociaciones interculturales de productos audiovisuales. También proveerá evidencia de los universales y lacunas culturales, proveyendo prueba empírica de esta construcción teórica.
This research project engages with an international empirical study of cultural transduction of audiovisual products. Within a globalized market of international products, audiovisual producers aim to accomplish two things: create products which are less culturally bound, and thus of universal appeal; and, modify products from other cultural milieus to suit their local audiences' interest. The process of creating products with a universal appeal, or of adapting them to local cultures, implies a conscious decision from the producers, or adapters, to make a product fit with different cultural contexts. Academics have described this process through different mechanism, addressing either the market conditions for cultural appreciation of external or foreign products (cultural proximity), the internal qualities of the product which make them understandable or desirable in various cultural contexts (shareability; cultural universals and lacunae), the specific process of given individuals (cultural n translators/cultural gatekeepers/cultural agents) and their role in selecting and modifying cultural products (a/de/reculturization, for instance), the spaces in which said modification takes place, be it institutional (hybridity) or through individual participation in social media (convergence).This project seeks to study all those aspects in the specific cases of a handful of internationally and cross-culturally successful and unsuccessful audiovisual products inscribed into contra-flows of audiovisual productions - that is, rather than the traditional core market to other core market or to peripheral market trades - be them regional, international or counter-mainstream developments. The study has four stages. The first stage will study the markets and products themselves, through content and narrative analysis, to understand the characteristics of both markets and products. The second stage will focus on the cultural transductors, those in charge of cultural modification processes. The third part will target audiences and how they relate, understand or enjoy the cultural versioning of the products they prefer, considering they could easily enjoy the originals through the web. Finally, the last stage of the project would be to develop a project of our own, adapting an audiovisual product in the form of a TV pilot.This project will provide a comprehensive study of the transduction (adaptation) process, highlight the best practices and the on-going processes which enable, hinder or promote, intercultural audiovisual trade. It will also provide evidence of cultural universals or cultural lacunae, providing empirical support to that theoretical construct.
Cultural Proximity; Shareability; Cultural Discount; Cultural Lacuna; Cultural Universal; Cultural Translation; Cultural Transductors; Globalization; Audiovisual Products; Audiovisual Markets;
| Estado | Finalizado |
|---|
| Fecha de inicio/Fecha fin | 6/11/13 → 6/06/17 |
|---|